۷.۳.۰۴

مجله ایرانشناسی

 این ترجمه است که ادبیات ما را از انزوای یک محدوده جغرافیایی و قلمرو یک زبان خاص فراتر می برد و یو گروه جدید خواننده و مخاطب قابل اتکا می آفریند.

اگر در ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر کوتاهی شده، در ترجمه آثار نویسندگان خارجی به فارسی قصوری نشده است. گلشیری "ترجمه" را یکی از شش دلیل عمده ی جوانمرگی نویسندگان ایرانی می داند.

مجله ایرانشناسی شماره 15


پ.ن: وقتی ناشر ایرانی برای نویسنده ایرانی احترام قائل نیست مترجم هم دنباله رو اون می شه و می ره کاری که آسون تره رو انتخاب می کنه یعنی ترجمه کتاب های خارجی به فارسی چون ناشر می گه نویسندگان ایران کارشون فروش نداره چاپ نمی کنن اخه تو کی چاپ کردی؟ حتی ورق نمی زنن که ببینن توش چی هست. بعد هم ممکنه به خیلی ها بربخوره اما مترجم ایرانی تنبل هست چون حوصله نداره بره ترجمه فارسی به زبان های خارجی رو یاد بگیره من از چند نفر که پرس و جو کردم می گن ما بلد نیستیم و کار سختی هست هوش خودشون رو هم به اندازه تنبلی شون پایین می یارن. زمینه فرهنگی و اموزشی ترجمه فارسی به زبان خارجی هم وجود نداره چون از بچگی تو مدرسه با فارسی سر و کار داشته این بدبخت تو بزرگسالی نمی تونه که ترجمه فارسی به زبان های دیگه رو به خوبی یاد بگیره. 

از طرف دیگه می رن کلی کتاب چرت و پرت از نویسندگان خارجی که تو کشور خودشون درسته فروش دارن ولی از نظر محتوا بی ارزشن ترجمه می کنن بدون اینکه دانش لغت و مطالعه شون رو بالا ببرن. می گن ما وقت نداریم به غیر از ترجمه، کتاب های دیگه رو مطالعه کنیم یعنی ترجمه سطحی خودشون رو بخشی از مطالعه شون می دونن. هر ماه کتاب ترجمه بیرون می ده. الان چیزی که تو بازار ریخته کتاب های تکراری با جمله های تکراری فقط برا اینکه سری تو سرها در بیارن و لقب مترجم بگیرن.

یه بازار مخوفی هم برا ترجمه کتاب های فارسی به خارجی وجود داره که اونم برا پولداراست هر کتاب رو بالای صد میلیون به زبان خارجی ترجمه می کنن.


فرانسوی ها وانگلیسی ها و آلمانی ها در قرن هجدهم و نوزدهم به تدریج در نقشه نگاری جانشین هلندی ها شدند، زیرا دولت های انان با نیروی عظیم دریایی و مستعمراتی که در سراسر عالم فراهم کرده بودند، اطلاعات جغرافیایی وسیع و جدیدی به دست آوردند و به تهیه ی نقشه های تازه ای پرداختند.

اهمیت کشور ایران چه از نظر جغرافیایی و تاریخی و فرهنگی سبب شد که هر نقشه نگاری نقشه ای از ایران تهیه کند.

نظری به نقشه های قدیمی ایران 

سیروس علائی مجله ایرانشناسی شماره 14


آنچه از ماخذ اسلامی بر می آید این است که نوشته های ساسانی و ترجمه عربی آنها نه تنها تا قرن سوم و چهارم هجری و روزگار جاحظ و مسعودی در دسترس مردم فرهنگ طلب بوده بلکه تا قرن ها پس از ایشان به این آثار همچنان الگویی نگاه می شده که دبیران دیوان خلافت و دولت های اسلامی می بایستی از آنها سرمشق گیرند.

از میان همه شاهان ایران بیش از همه توقیع هایی از خسرو انوشیروان در کتب ادبی عربی روایت شده است.


نگاهی به دربار ساسانی از خلال ماخذ اسلامی بخش ۳ / محمد محمدی ملایری

مجله ایرانشناسی شماره ۱۳


وقتی معلم الواثق بالله، فرزند مامون، از مأمون پرسید که به او چه بیاموزد خلیفه گفت: به او کلام خدای تعالی را بیاموز و او را وادار تا "عهد اردشیر" را بخواند و کتاب کلیله و دمنه را از بر کند. 

مجله ایرانشناسی

شماره 12

خیلی از استادهای دانشگاه رو هم نمی شد با پاکروان مقایسه کرد‌.

**

برخلاف تصور کسانی که فکر می کنن دیکتاتوری یعنی قدرت، دیکتاتوری یعنی ضعف. 

علینقی عالیخانی / تاریخ شفاهی حبیب لاجوردی 

پ.ن: تو دوره تاریخ شفاهی از هر کس درباره پاکروان پرسیدن حتی مخالفانش می گفتن صاحب فکر بود، زیاد مطالعه داشت و بافرهنگ بود.


yousefinaele, [1/21/2025 11:05 PM]

مرگ در کار جوهر آدم زبون است. تن مرده است، بمیرد. جوهر که می ماند. در یاد می ماند. آدمی چه است فقط یاد است. 

**

اخوان کتابی به من هدیه داد که شعرهای نو فارسی بود. گردآورنده اش با تکریم برای او پشت نویسی کرده بود. چند روز بعد پرسید آن را چگونه می بینم؟ گفتم در این جنگ از آنهایی که شعرشان بی پاست برگزیده هایی هست. هرکس که وجدانش نخوابیده است یا باید درست بسنجد یا باید دست از انتخاب و چاپ بردارد. چرا اسمی از سیمین بهبهانی، پروین دولت آبادی و فرخ تمیمی و احمدرضا احمدی نیس نیست؟ اسم های بیشتری هم می شود شمرد.

اخوان گفت: با موج نو مخالف است چون نظام شعری نو را در وقت گسترش منحرف کردند. 

گفتم: اشکال در مافیا بازی است. شعری از کبری امین برایش خواندم. به هق هق افتاد گفت: کیست؟ 

گفتم همین دیگر بی خبر هستیم از دنیایی که در همسایگی زندگی دارد. 

ابراهیم گلستان مجله ایرانشناسی شماره ۸


yousefinaele, [1/22/2025 10:33 PM]

فرد ریچاردز نقاش و شاعر انگلیسی و آربری نوشته اند: خانه ای در انگلستان و آمریکا و قفسه ی دانشجویی نبود که نسخه ای از رباعیات عمرخیام در آن نباشد و سربازان انگلیسی در دو جنگ جهانی این کتاب را همراه خود می برده اند.

غلامحسین یوسفی / یک دم میان دو عدم 

مجله ایرانشناسی شماره ۸

هیچ نظری موجود نیست: