این ترجمه است که ادبیات ما را از انزوای یک محدوده جغرافیایی و قلمرو یک زبان خاص فراتر می برد و یو گروه جدید خواننده و مخاطب قابل اتکا می آفریند.
اگر در ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر کوتاهی شده، در ترجمه آثار نویسندگان خارجی به فارسی قصوری نشده است. گلشیری "ترجمه" را یکی از شش دلیل عمده ی جوانمرگی نویسندگان ایرانی می داند.
مجله ایرانشناسی شماره 15
پ.ن: وقتی ناشر ایرانی برای نویسنده ایرانی احترام قائل نیست مترجم هم دنباله رو اون می شه و می ره کاری که آسون تره رو انتخاب می کنه یعنی ترجمه کتاب های خارجی به فارسی چون ناشر می گه نویسندگان ایران کارشون فروش نداره چاپ نمی کنن اخه تو کی چاپ کردی؟ حتی ورق نمی زنن که ببینن توش چی هست. بعد هم ممکنه به خیلی ها بربخوره اما مترجم ایرانی تنبل هست چون حوصله نداره بره ترجمه فارسی به زبان های خارجی رو یاد بگیره من از چند نفر که پرس و جو کردم می گن ما بلد نیستیم و کار سختی هست هوش خودشون رو هم به اندازه تنبلی شون پایین می یارن. زمینه فرهنگی و اموزشی ترجمه فارسی به زبان خارجی هم وجود نداره چون از بچگی تو مدرسه با فارسی سر و کار داشته این بدبخت تو بزرگسالی نمی تونه که ترجمه فارسی به زبان های دیگه رو به خوبی یاد بگیره.
از طرف دیگه می رن کلی کتاب چرت و پرت از نویسندگان خارجی که تو کشور خودشون درسته فروش دارن ولی از نظر محتوا بی ارزشن ترجمه می کنن بدون اینکه دانش لغت و مطالعه شون رو بالا ببرن. می گن ما وقت نداریم به غیر از ترجمه، کتاب های دیگه رو مطالعه کنیم یعنی ترجمه سطحی خودشون رو بخشی از مطالعه شون می دونن. هر ماه کتاب ترجمه بیرون می ده. الان چیزی که تو بازار ریخته کتاب های تکراری با جمله های تکراری فقط برا اینکه سری تو سرها در بیارن و لقب مترجم بگیرن.
یه بازار مخوفی هم برا ترجمه کتاب های فارسی به خارجی وجود داره که اونم برا پولداراست هر کتاب رو بالای صد میلیون به زبان خارجی ترجمه می کنن.
هیچ نظری موجود نیست:
ارسال یک نظر